必然的

 よく考えてみると、「〜然」というのは「〜的」とおんなじ意味なのだから、「必然的」というのはおかしな表現だ。もう使わない宣言!

追記

 しまった。ルーマンの基本概念であるunwahrscheinlich(improbable)の訳し方で困るな。「非蓋然的」は禁じ手にしてしまったので・・・。「〜然」の否定はどうやって作るのだろう。「不自然」というから「不蓋然」か。うーむ。(ところで「蓋然」という立派な言葉があるのに、「ありそうになさ」というおよそ学問的でない訳語が使われたり、「不確実」という認識論寄りのバイアスが強くかかった訳語が使われたりしてきたのはなぜなのだろう。)
 関係ないけど、私はirrationalを「非合理」とか訳すのはきらいだ。特に「非合理な」という修飾語はすごく変だと思う。ここは「不合理」を強く推奨する。(他方、「不合理的」は変だが、「非合理的」はまだ許せる・・・が、そもそも「的」をつけるのがきらいだw)