慙愧に堪えない
http://www.asahi.com/politics/update/0528/TKY200705280440.html
――今の気持ちは。
大変残念です。慚愧に堪えない思いです。ご冥福を心からお祈り申し上げたいと思いますし、残された奥様はじめ、ご遺族の皆様にお悔やみを申し上げたいと思います。
さて微妙だが、インタビューを観た感じでいうと、「慙愧」を「残念」の高等な表現として使っていると思った。うーん、9割は確実だと思う。
さて1割の確率でそうでないとしても、慙愧というのは自分の罪を恥じるという意味なのだから、今回の自殺、あるいはそれに先立つ一連の騒動、あるいはそれに対する対応、この辺のどれかについて、首相は責任があると自ら認めたことになる(この辺突っ込まない記者も同水準だ)。
あべ先生、今こそ慙愧するときかもしれません。
追記
http://www.asahi.com/politics/update/0528/TKY200705280458.html
慚愧の意味は「恥じいること」。首相周辺は「こういう結果に至ったことへの自らの責任を、この言葉に込めた」と解説する。
えー! そのフォローは大丈夫?
http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20070528ia27.htm
首相周辺は「最近は反省の意味でも使われており、問題はない」としている。
周辺て誰なんだ。
一方Washington Postは正しく訳してしまっているw。(というかロイターの配信記事か。)
A visibly-shaken Abe told reporters: "I am overwhelmed with shame. I deeply hope his soul will rest in peace."
Earlier Mr Abe had appeared shaken after visiting the hospital where Mr Matsuoka’s body had been taken. “It is extremely unfortunate and I am overwhelmed with regret,” he said. “I want to pray for the rest of his soul.”