5月12日(水)の日記
- 16時半から明日の演習のコメンテータとちょっとだけ面談。
- 18時から学部の教員の懇親会。挨拶なくてよかった。3次会まで行ってしまう。
本日の読書
- R. C. Buck, 1956, "On the Logic of General Behavior Systems Theory," in: Herbert Feigl and Michael Scriven (eds.), The Foundations of Science and the Concepts of Psychology and Psychoanalysis, University of Minnesota Press, pp. 223-238
一般システム理論に対して、「だから何」クエスチョンを、結構激しい口調で連発する論文。
- 小塩節,2010,「ある秋の日のゲーテ――詩『旅人の秋の詩』の実像に迫る」,『学士会会報』881,pp. 57-73
- C. S. Lewis, The Lion, the Witch, and the Wardrobe, Harper, chapter 15 "Deeper Magic from before the Dawn of Time" (p. 156-166)
- 芹沢一也,2009,『暴走するセキュリティ』,洋泉社新書y,第1章「凶悪犯罪者たちへの共感と恐怖」(pp. 11-44)
- Niklas Luhmann, 1973, Zweckbegriff und Systemrationalität, Suhrkamp, Schluß "Zur Trennung von empirischer und normativer Forschung" (pp. 343-349)
読みかけ
- Niklas Luhmann, Soziale Systeme, Suhrkamp, Kapitel 2 "Sinn" (pp. 92-147)
- Niklas Luhmann, John Bednarz, Jr.(translation), Social Systems, Stanford University Press, chapter 2 "Meaning" (pp. 59-102)
邦訳『目的概念とシステム合理性』の誤訳
『目的概念とシステム合理性』(265頁)、
経験的な(記述的ないし因果的・説明的な)研究と規範的な、とりわけ合理的・実践的な研究の関係
原書Zweckbegriff und Systemrationalität(343頁)
das Verhältnis von empirischer (deskriptiver oder kausal-erklärender) und normativer, insbesondere rational-präskriptiver Forschung
「präskriptiv」は英語で言うと「prescriptive」であり、「〜せよ」という感じの「指令的」とでも訳すべき。この章の他の箇所だと「規制的」と訳されているが、それだと「〜するな」という感じに聞こえる。
それから邦訳270頁、
とは言ってもやはり科学もまた、価値および目的設定という点で、きわめて強い相対性をもっているのである。
原書347-8頁、
Der Relativismus der Praxis prägt sich durch Beziehung auf Wert- oder Zwecksetzungen sehr viel schärfer aus.
というわけでこれは「実践」の方の話。ここは、その直前で、「科学は抽象的だ」「科学は(方法や公理系について)相対的だ」「科学は価値から自由だ」という(そして、そこが「実践」とは異なるという)三つの説が紹介されて、それぞれに対応して、「いや実践も抽象的だ」「いや実践こそ相対的だ」「いや科学は価値から自由ではない」という反論が並べられているところの二番目である。