本日の天声人語
ジェットコースター事故の話。
http://www.asahi.com/paper/column20070509.html
(前略)
日本の遊園地は、速度や落差、走行距離などで世界一を競い合ってきた。コースの「谷」で押しつぶされるような重力を、「山」では体が浮くような無重力を味わえるのは遊園地の中だけだ。
しかし、そうした非日常の体感は200%の安全が前提だ。客は安心とセットの恐怖感にお金を払い、心おきなく悲鳴を上げる。砂粒ほどの危険が、絶叫の意味を一変させてしまう。
谷とか山とか200%とか意味わからん。
「上り」で重力、「下り」で無重力なんでは?(それにこの文、日本語としておかしい。「・・・を味わえる。しかしそれは遊園地の中だけだ。」とすべきでは?)
安全は100%で十分です。
追記
重力・無重力のとこ、山谷であってるんじゃないかという指摘を受けてそうかもと思ったので保留中。ただ文がおかしいのはやっぱおかしいと思う。